【開欄的話】
發(fā)揮中央文獻(xiàn)翻譯在對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)中的重要作用
中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文審定委員會(huì)
黨的十八大以來(lái),黨中央高度重視加強(qiáng)國(guó)際傳播能力和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)。作為黨中央直屬的理論工作機(jī)構(gòu),中央編譯局一項(xiàng)重要職責(zé)就是中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯工作,這是對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的重要組成部分。中央編譯局擁有英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等多個(gè)語(yǔ)種的翻譯隊(duì)伍,多年來(lái)承擔(dān)了黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作、全國(guó)黨代會(huì)、中央全會(huì)、全國(guó)人大、全國(guó)政協(xié)會(huì)議文件以及其他中央文件的翻譯工作,形成了嚴(yán)格科學(xué)的翻譯流程和嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的翻譯風(fēng)格,累計(jì)翻譯了上億字的中央文獻(xiàn),提出了許多重要術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化譯法。
為進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯工作,促進(jìn)已有翻譯成果的應(yīng)用和傳播,提高國(guó)際知曉率和認(rèn)同度,在光明日?qǐng)?bào)的大力支持下,我們將有計(jì)劃地發(fā)布“中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文”,供國(guó)內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)和人士以及國(guó)外關(guān)注我國(guó)改革發(fā)展的人士參考使用。對(duì)于其中一些特別重要的術(shù)語(yǔ)的譯文,我們還將撰寫短文,介紹確定譯文的思路。限于篇幅,本欄目只刊登重要術(shù)語(yǔ)的英文譯文,俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等其他語(yǔ)種的譯文,將在光明網(wǎng)、理論中國(guó)網(wǎng)及中央編譯局網(wǎng)站上同步發(fā)布。
這里所說(shuō)的重要術(shù)語(yǔ),是指中央文獻(xiàn)中出現(xiàn)的、具有重要意義并富有中國(guó)特色的概念和表述,既可以是單詞和詞組,也可以是其他表達(dá)方式,具有內(nèi)涵明確、富有特色、適于傳播等特點(diǎn)。這些術(shù)語(yǔ)是我們黨理論創(chuàng)新的重要成果,廣受國(guó)際社會(huì)關(guān)注,亟需通過(guò)規(guī)范的翻譯提升其對(duì)外傳播的質(zhì)量和效力,以更好地為國(guó)際社會(huì)所了解和接受。
中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)的翻譯是黨和國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的基礎(chǔ)性工作,是提高國(guó)際傳播能力的支撐性要素,期望這些翻譯成果能夠得到更廣泛的應(yīng)用。同時(shí)也真誠(chéng)歡迎各界批評(píng)指正,以幫助我們不斷提高翻譯工作的水平。
中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文發(fā)布
(2015年第一期)
中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文審定委員會(huì)
編者說(shuō)明:首次發(fā)布的30條術(shù)語(yǔ)全部采自今年3月份召開的十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議重要文件,包括:《政府工作報(bào)告》、《關(guān)于2014年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況與2015年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃草案的報(bào)告》和《關(guān)于2014年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2015年中央和地方預(yù)算草案的報(bào)告》。在選擇術(shù)語(yǔ)時(shí),我們遵循了四個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):一是新提法、新表述,比如“‘四個(gè)全面’戰(zhàn)略布局”;二是富有傳播效力的表述,比如“有權(quán)不可任性”;三是專業(yè)性概念,比如“普惠金融”;四是中國(guó)特色的表述,比如“硬骨頭”。
光明日?qǐng)?bào)社概況 | 關(guān)于光明網(wǎng) | 報(bào)網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 光明網(wǎng)郵箱 | 網(wǎng)站地圖
光明網(wǎng)版權(quán)所有