精品无码一区二区三区在线,亚洲女优不卡啊啊,国产精品福利网红五月天,无语写真在线

English
?

立足語言多樣性研究漢語

2015-08-19 08:25 來源:人民日?qǐng)?bào)  我有話說
2015-08-19 08:25:15來源:人民日?qǐng)?bào)作者:責(zé)任編輯:康慧珍

  作者:中國語言學(xué)會(huì)會(huì)長、國際漢語學(xué)會(huì)會(huì)長 沈家煊

  上世紀(jì)下半葉,國際主流語言學(xué)界曾流行一句話:火星上來訪的科學(xué)家一定會(huì)得出結(jié)論,除了詞匯互相聽不懂,全體地球人說的是同一種語言。許多語言學(xué)家相信,只要深入研究一種語言(比如英語)的結(jié)構(gòu),從中概括出一些抽象到不能再抽象的規(guī)則,就能解釋所有人類語言的句子生成方式。

  經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的探索,現(xiàn)在很多人意識(shí)到,語言結(jié)構(gòu)的多樣性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出人們的想象。如果語言共性真的存在并需要將其找出來,也應(yīng)先充分了解語言的多樣性,研究的重點(diǎn)應(yīng)從一致性轉(zhuǎn)移到多樣性上來。因此,上面那句話應(yīng)該改為:火星上來訪的科學(xué)家一定會(huì)得出結(jié)論,地球上生物多種多樣,人類的語言也多種多樣。真正的語言共性也許不在語言的結(jié)構(gòu)而在使用語言的交往之中。為了建立抽象規(guī)則而設(shè)立許多在語言表面看不到的抽象范疇,這在一定范圍內(nèi)是可行的,但做過了頭就很成問題,就會(huì)損害語言的多樣性。

  從語言類型上看,漢語和印歐語大不一樣。19世紀(jì)的語言類型學(xué)從構(gòu)詞的方式著眼,將漢語視為“孤立語”的代表,有別于“屈折語”和“綜合語”,這是大家較為熟悉的。20世紀(jì)的語言類型學(xué)重點(diǎn)研究造句的類型,仍然發(fā)現(xiàn)漢語有不少獨(dú)特的地方。漢語的語法研究,從《馬氏文通》開始,基本上是搬用西方語言(即印歐語)的語法范疇和框架,但在解釋漢語現(xiàn)象的時(shí)候總是圓鑿方枘、捍格難通。計(jì)算機(jī)的中文信息處理也遇到難題,印歐語的造句規(guī)則“主語+謂語”一定是“名詞+動(dòng)詞”,但漢語不受這個(gè)限制,“老王上海人”(名+名),“打人不對(duì)”(動(dòng)+動(dòng)),“逃,孱頭”(動(dòng)+名)也都成句。100多年來,我們想擺脫印歐語眼光的束縛,用樸素的眼光看漢語,尋找漢語自身組詞造句的規(guī)律,這種努力一直沒有停息。呂叔湘先生晚年曾呼吁,漢語語法研究要敢于大破大立,不要被“主語”“謂語”“動(dòng)詞”“形容詞”這些從西方語法引進(jìn)的術(shù)語牽著鼻子走。近年來,這種努力有了明顯進(jìn)展。

  一是對(duì)漢語“流水句”特點(diǎn)有了新認(rèn)識(shí),這對(duì)固有語言學(xué)認(rèn)知提出了挑戰(zhàn)。漢語的句子大多是趙元任所說的“零句”,有的有主語沒有謂語,有的有謂語沒有主語,小句前后并置,相互之間可斷可連,似斷還連,不需要連詞就能表達(dá)連貫的意思。“你不去,別人也不去,事情重要,我去。”這種流水句正是漢語通常的表達(dá)方式。“他的為人,你可以信賴”,也是兩個(gè)小句的并置。曾經(jīng)有人認(rèn)為,并置方式只適用于簡單的社會(huì)和單純的文化,常見于美洲的一些土著語言。漢語對(duì)這種認(rèn)識(shí)提出挑戰(zhàn),因此意義重大。

  二是對(duì)漢語名詞和動(dòng)詞關(guān)系有了新認(rèn)識(shí),這對(duì)語言演化理論具有重要意義。西方語言學(xué)界大多認(rèn)為名詞和動(dòng)詞互相對(duì)立是維持語言生命所必需的,而且句子以動(dòng)詞為中心。但近年來發(fā)現(xiàn),有好些語言不是這樣的。所謂的動(dòng)詞其實(shí)都兼有名詞性,相當(dāng)于英語里的“動(dòng)名詞”。例如,“死”既是die又是death(死不可怕,我不怕死)。好比細(xì)胞分裂一樣,印歐語里的動(dòng)詞已經(jīng)從名詞里分裂出來,形成“名動(dòng)對(duì)立”;漢語的動(dòng)詞還沒有從名詞里分裂出來,仍包含在名詞之中。這對(duì)人類語言演化理論無疑具有重要意義。

  事實(shí)上,漢語和印歐語的重大差別還跟東西方的思維習(xí)慣、范疇觀、哲學(xué)精神有千絲萬縷的聯(lián)系。西方學(xué)者對(duì)漢語真實(shí)情況的了解不如我們對(duì)西方語言的了解,他們經(jīng)常引用的漢語語法參考書本來就是按印歐語的語法觀念寫的,好比在國外開的中餐館,為了迎合人家的口味已經(jīng)不是地道的中國餐。中國的語言學(xué)家應(yīng)積極參加到國際語言學(xué)界中去,把漢語放在世界語言變異的大背景下研究,既要克服只從漢語看漢語的狹隘性,又要擺脫“印歐語眼光”的束縛,為人類語言研究作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

[責(zé)任編輯:康慧珍]
?

手機(jī)光明網(wǎng)

光明網(wǎng)版權(quán)所有

光明日?qǐng)?bào)社概況 | 關(guān)于光明網(wǎng) | 報(bào)網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 光明網(wǎng)郵箱 | 網(wǎng)站地圖

光明網(wǎng)版權(quán)所有