精品无码一区二区三区在线,亚洲女优不卡啊啊,国产精品福利网红五月天,无语写真在线

English
?
理論頻道> 正文

中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文發(fā)布(第七期)

2015-10-22 18:34 來(lái)源:光明網(wǎng)-理論頻道  我有話說(shuō)
2015-10-22 18:34:22來(lái)源:光明網(wǎng)-理論頻道作者:責(zé)任編輯:康慧珍
?
【中文—法文】
?

中文

法文

茍日新,日日新,又日新

Il faut se renouveler encore et encore, jour après jour.

// La vie est un renouveau constant.

千里之行,始于足下

Une marche de mille li commence par le premier pas.

政貴有恒

La continuité est la clef du pouvoir.

功崇惟志,業(yè)廣惟勤

Une haute ambition permet d’accomplir de beaux exploits, et une grande diligence assure des succès éclatants.

鞠躬盡瘁,死而后已

Se vouer corps et ame à sa mission jusqu’au dernier soupir.

兄弟齊心,其利斷金

Des frères unis par une même volonté peuvent vaincre tous les obstacles.

君子一言,駟馬難追

Chose promise, chose due?! // Parole jetée prend sa volée. // L’homme de bien n’a qu’une parole.

和而不同

【例】中國(guó)自古就主張和而不同。我們希望,國(guó)與國(guó)之間、不同文明之間能夠平等交流、相互借鑒、共同進(jìn)步,各國(guó)人民都能夠共享世界經(jīng)濟(jì)科技發(fā)展的成果,各國(guó)人民的意愿能夠得到尊重,各國(guó)能夠齊心協(xié)力推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

Harmonie respectueuse de la diversité // harmonie dans la diversité / la différence

Les Chinois préconisent depuis l’antiquité une harmonie respectueuse de la diversité. Notre souhait est qu’il y ait des échanges d’égal à égal entre pays et civilisations, que les uns apprennent auprès des autres et que tous puissent avancer de concert. Nous souhaitons que tous les peuples du monde partagent les fruits du développement économique et scientifique et que la volonté de tous les peuples soit prise en compte. Toutes les nations du monde sont appelées à conjuguer leurs efforts pour construire un monde harmonieux où règnent une paix durable et une prospérité commune.

得其大者可以兼其小

【例】得其大者可以兼其小。只有把人生理想融入國(guó)家和民族的事業(yè)中,才能最終成就一番事業(yè)。

La poursuite de grandes causes ouvre un chemin aux entreprises particulières.

??La poursuite de grandes causes ouvre un chemin aux entreprises particulières.?? C’est seulement en intégrant vos idéaux à la cause du pays et de la nation que vous serez à même de réaliser vos propres ambitions.

行百里者半九十

【例】行百里者半九十。距離實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)越近,我們?cè)讲荒苄傅。揭颖杜Γ揭獎(jiǎng)訂T廣大青年為之奮斗。

Au quatre-vingt-dixième li, le voyageur de cent li n’est encore qu’à la moitié de sa peine. // 90 li parcourus sur 100 ne font qu’une moitié du chemin. // La dernière partie d’un voyage est toujours la plus longue.

Au quatre-vingt-dixième li, le voyageur de cent li n’est encore qu’à la moitié de sa peine. Plus nous nous rapprochons de notre but, plus il nous faut faire d’efforts et veiller à ne pas nous relacher. à plus forte raison, la jeunesse doit-elle se mobiliser pour l’atteindre.

位卑未敢忘憂國(guó)

L’humilité de son état ne doit détourner personne du souci des affaires publiques. // Aussi humble que soit son état, un homme doit se préoccuper des destinées de son pays.

富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。

Que ni les richesses ni les honneurs ne te corrompent?; que ni la pauvreté ni la disgrace ne te détournent du bien?; que ni la menace ni la violence ne te fassent plier. // Il ne faut jamais se laisser corrompre ni par les richesses ni par les honneurs, changer de conduite dans la pauvreté et l’abaissement, se laisser ébranler ni par les menaces ni par la violence.

先天下之憂而憂,

后天下之樂(lè)而樂(lè)。

être le premier à se soucier des affaires de l’état et le dernier à go?ter au bonheur. // être les premiers à se préoccuper du sort du pays et les derniers à bénéficier des fruits de sa prospérité.

茍利國(guó)家生死以,

豈因禍福避趨之。

être prêt à sacrifier sa vie pour le bien de l’état sans penser au bonheur personnel ni au danger.

人生自古誰(shuí)無(wú)死,

留取丹心照汗青。

L’homme voué à la mort ne peut demeurer dans l’histoire que par la loyauté de sa vie. // Puisque, depuis l’origine, personne n’a jamais échappé à la mort, mon unique désir est d’illuminer la mémoire des hommes par la loyauté de mon c?ur.

長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),

直掛云帆濟(jì)滄海。

Le temps viendra de fendre les vagues au gré du vent, alors je hisserai les voiles et franchirai les vastes étendues marines. // Le temps des vents et des vagues qui portent au loin viendra, quand nous pourrons déployer nos voiles et conquérir la vaste mer. // Vienne le temps des grands vents et des vagues hautes?: je hisserai alors les voiles et franchirai les vastes étendues marines?!

?
[責(zé)任編輯:康慧珍]
?

手機(jī)光明網(wǎng)

光明網(wǎng)版權(quán)所有

光明日?qǐng)?bào)社概況 | 關(guān)于光明網(wǎng) | 報(bào)網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 光明網(wǎng)郵箱 | 網(wǎng)站地圖

光明網(wǎng)版權(quán)所有