精品无码一区二区三区在线,亚洲女优不卡啊啊,国产精品福利网红五月天,无语写真在线

English
?
理論頻道> 正文

中央文獻重要術語譯文發布(第七期)

2015-10-22 18:34 來源:光明網-理論頻道  我有話說
2015-10-22 18:34:22來源:光明網-理論頻道作者:責任編輯:康慧珍

【中文—德文】

中文

德文

茍日新,日日新,又日新

Wenn man sich an einem Tag erneuern kann, so kann man es an jedem Tag und sollte es st?ndig tun.

千里之行,始于足下

Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt.

政貴有恒

Bei der Durchführung von Politik ist Kontinuit?t wichtig.

功崇惟志,業廣惟勤

Hohe Leistungen gelingen nur mit Willenskraft, gro?e Unternehmungen nur mit Flei?.

鞠躬盡瘁,死而后已

hingebungsvoll bis zum letzten Atemzug seine Pflicht erfüllen

兄弟齊心,其利斷金

Wenn zwei Brüder das Gleiche denken, dann sind sie stark genug, selbst Metall zu zerschlagen.

君子一言,駟馬難追

Ein edler Mensch nimmt sein ernstes Versprechen nicht zurück.

和而不同

【例】中國自古就主張和而不同。我們希望國與國之間、不同文明之間能夠平等交流、相互借鑒、共同進步各國人民都能夠共享世界經濟科技發展的成果,各國人民的意愿能夠得到尊重,各國能夠齊心協力推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

trotz Unterschieden miteinander in Eintracht leben:

Seit alters h?lt China die Auffassung hoch, trotz Unterschieden miteinander in Eintracht zu leben. Wir hoffen, dass verschiedene L?nder und Zivilisationen gleichberechtigt kommunizieren, voneinander lernen und gemeinsam Fortschritte erzielen k?nnen. Dadurch k?nnen die V?lker aller L?nder in den Genuss der Früchte der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Entwicklung der Welt kommen, ihre Wünsche respektiert werden und verschiedene L?nder k?nnen beim Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamem Aufblühen am gleichen Strang ziehen.

得其大者可以兼其小

【例】得其大者可以兼其小。只有把人生理想融入國家和民族的事業中才能最終成就一番事業。

Nur wenn man sich für das gro?e Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen:

?Nur wenn man sich für das gro?e Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen.“ Nur wenn man seine Lebensideale in die Sache des Staates und der Nation integriert, kann man letztendlich eine Unternehmung vollenden.

行百里者半九十

【例】行百里者半九十。距離實現中華民族偉大復興的目標越近我們越不能懈怠越要加倍努力越要動員廣大青年為之奮斗。

Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die H?lfte der Strecke hinter sich:

Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die H?lfte der Strecke hinter sich. Je n?her wir unserem Ziel der Verwirklichung des gro?artigen Wiederauflebens der chinesischen Nation rücken, desto weniger dürfen wir nachlassen und umso mehr müssen wir unsere Anstrengungen verdoppeln und die junge

Generation für unser Ziel mobilisieren.

位卑未敢忘憂國

sich trotz einer niedrigen Stellung um den Staat sorgen

富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈

sich weder von Reichtum noch Ruhm verführen lassen, sein Ziel nicht aus Armut oder Demütigung aufgeben und sich vor keiner Macht oder Gewalt beugen

先天下之憂而憂,后天下之樂而樂

sich als erster Sorgen machen, als letzter sich vergnügen

茍利國家生死以,豈因禍福避趨之

Wenn n?tig, selbst das eigene Leben für den Staat hingeben, ohne Rücksicht auf das individuelle Glück oder Unglück zu nehmen

人生自古誰無死,留取丹心照汗青

Dem Tod entgeht keiner, m?ge die Treue in die Geschichte eingehen.

長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海

Wir k?nnen bestimmt Wind und Wellen trotzend das weite Meer durchsegeln und das Ziel erreichen.

?
[責任編輯:康慧珍]

[值班總編推薦] 高溫津貼關乎底層權利伸張

[值班總編推薦] 還會有多少古城繼續被淹?

[值班總編推薦] 冤冤相報何時了

?

手機光明網

光明網版權所有

光明日報社概況 | 關于光明網 | 報網動態 | 聯系我們 | 法律聲明 | 光明網郵箱 | 網站地圖

光明網版權所有