【中文—俄文】
中文 |
俄文 |
人與自然和諧發展 |
гармоничное развитие человека и природы |
жизненная общность | |
生態文明 |
экологическая цивилизация(экоцивилизация) |
生態文化 |
экологическая культура (экокультура) |
國家生態安全 |
национальная экологическая безопасность (национальная экобезопасность) |
全球生態安全 |
глобальная экологическая безопасность (глобальная экобезопасность) |
生態文明制度體系 ? ? 【例】到2020年,構建起由自然資源資產產權制度、國土空間開發保護制度等八項制度構成的生態文明制度體系。 |
институциональная система экологической цивилизации ? К 2020 году сформировать институциональную систему экологической цивилизации, включающую в себя восемь институтов: институт права собственности на природные ресурсы,институт освоения и охраны национального территориального пространства и т.д. |
? ? 【例】緊緊圍繞建設美麗中國深化生態文明體制改革,加快建立生態文明制度,推動形成人與自然和諧發展現代化建設新格局。 |
реформа экоцивилизационной системы ? В свете построения прекрасного Китая углублять реформу экоцивилизационной системы, ускорять создание институтов экоцивилизации, способствовать формированию новой архитектоники модернизации с еегармоничным развитием человекаи природы. |
綠色發展、循環發展、低碳發展 |
?зеленое?, рециркуляционное и низкоуглеродное развитие |
節約優先、保護優先、自然恢復為主 |
приоритет ресурсосбережению, экоохране и самовосстановлению экологии |
красная линия экоохраны | |
система национальных парков | |
資源有償使用和生態補償制度 |
институт платного пользования ресурсами икомпенсации экологическогоущерба |
跨區域、跨流域生態補償機制 |
межрайонные и межбассейновые механизмы возмещения экологического ущерба |
生態文明績效評價考核和責任追究 |
оценка результатов работы и привлечение к ответственности за нарушения в сфере экологической цивилизации? |
生態環境損害責任終身追究制 |
институтпожизненной ответственности за нанесение экологическогоущерба |
污染物排放許可制 |
институт разрешения на выбросы загрязняющих веществ |
Зеленые горы и изумрудные воды – несметные сокровища. |