“如果用‘走進歷史’來形容陜西文學的發展,那它則是過早定型的‘中國史’、過多追捧的‘地方史’以及過晚相逢的‘世界史’。”日前,在西安舉辦的第八屆亞太翻譯論壇的“對話:陜西文學的特色與國際傳播”這一特設論壇上,南開大學翻譯研究中心教授王宏印表示。與會的陜西省作家協會主席賈平凹認可陜西文學的這一局限,認為陜西文學的國際交往急需加強。實際上,包括陜西文學在內的中國文學雖然在翻譯方面還面臨不少困境,但隨著國家軟硬實力的增強,大踏步“走出去”已是一種必然。
將最具水準的作品及時翻譯出去
如何了解一個國家的文化?最基本、最直接的方式是品讀這個國家的詩歌、小說等文學作品。長久以來,在中國圖書對外翻譯的道路上,文學作品發揮著開路先鋒和主力軍的作用。記者在翻閱由中國翻譯研究院發布的《中國文化翻譯出版與國際傳播研究報告2015》(以下簡稱《報告2015》)時發現,中國文學類圖書在中國哲學、政治、歷史、經濟、藝術、語言等十一大類中穩居第一,翻譯出版數量最多。按照中國圖書分類法,該報告統計了世界圖書館收藏數量最大的前50種英譯圖書,中國文學類圖書的英譯出版最多,比例達到24%,遠超第二位中國政治、法律類圖書的14%。
“文學是自己長腿、長翅膀的。優秀的作品別人自然會關注到。”賈平凹強調,受制于地理位置、政治、作家性格特點等因素,陜西文學在國際傳播方面存在許多不暢,聯系面窄、交流的機會少,導致陜西文學對外翻譯有一種守株待兔式的被動。而陜西文學現代氣息稍弱、寫法上不標新立異等原因,也讓其在國際接受層面處于被動。目前,他個人被翻譯的作品也僅占所有作品的3/10左右。
中國翻譯協會常務副會長、南京大學外國語學院教授許鈞表示,譯作不僅要讓外國人懂,更要呈現出味道來,難度相對較大。然而,把中國文學作品翻譯并使其“走出去”已是一種必然,現在已經到了外國人讀中國文學特別是當代文學的時候,并且從對中國政策、國情的解讀,走向對老百姓生存狀態的把握、對中國文學藝術形態的全面了解。
“如果對中國當代文學有全盤、整體的觀察和考量,也就能準確知道哪些作品是值得翻譯的。”賈平凹建議,要把最能代表中國文學水準的文學作品及時、準確地翻譯出去。