精品无码一区二区三区在线,亚洲女优不卡啊啊,国产精品福利网红五月天,无语写真在线

English
?

陳燕|當(dāng)代文藝精品的對(duì)外翻譯:要實(shí)施,更要“落地”

2016-11-30 21:05 來(lái)源:中國(guó)文藝評(píng)論基地  我有話說(shuō)
2016-11-30 21:05:06來(lái)源:中國(guó)文藝評(píng)論基地作者:責(zé)任編輯:劉冰雅

  時(shí)運(yùn)交移,質(zhì)文代變。我們這個(gè)時(shí)代,呼喚中國(guó)文藝精品“走出去” 。優(yōu)秀的文藝作品或者說(shuō)文藝精品,反映著一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的文化創(chuàng)造能力和水平。把它們推向世界舞臺(tái),借助有筋骨、有道德、有溫度的中國(guó)作品,講述中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,闡發(fā)中國(guó)精神,展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)貌,讓國(guó)外民眾在審美過(guò)程中感知中華文化的魅力,深化對(duì)當(dāng)下中國(guó)社會(huì)的認(rèn)識(shí),增進(jìn)對(duì)中華民族的了解,這是文化自覺(jué)、自信、自強(qiáng)的具體體現(xiàn)和內(nèi)在的要求,也是提升我國(guó)文化軟實(shí)力、塑造國(guó)家形象的具體策略和客觀需要。

  2012年,莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他在頒獎(jiǎng)典禮上說(shuō): “我必須承認(rèn),如果沒(méi)有30多年來(lái)中國(guó)社會(huì)的巨大發(fā)展與進(jìn)步,如果沒(méi)有改革開(kāi)放,也不會(huì)有我這樣一個(gè)作家。 ”他說(shuō)得很有道理。因?yàn)樵谒谋澈螅顚哟蔚氖牵辛艘粋€(gè)日益強(qiáng)大的中國(guó)和日益為世人所了解和接受的中國(guó)文化。如果沒(méi)有中國(guó)全方位的改革開(kāi)放,如果沒(méi)有中國(guó)綜合國(guó)力的持續(xù)走強(qiáng),西方讀者便不會(huì)對(duì)中國(guó)文化乃至漢語(yǔ)本身產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣,也不會(huì)有當(dāng)前由國(guó)外出版社贊助,葛浩文、陳安娜等西方漢學(xué)家、翻譯家掀起的中國(guó)文學(xué)作品外譯的新熱潮。總之,國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)力的日益強(qiáng)大和國(guó)人自信心逐漸增強(qiáng)的客觀現(xiàn)實(shí),需要我們敞開(kāi)胸襟、放眼全球,需要我們借助對(duì)外翻譯和國(guó)際傳播運(yùn)營(yíng)的策略,積極推動(dòng)中國(guó)文藝走出去。

  但與此同時(shí),中國(guó)文藝走出去又面臨著嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。東西方文明之間的沖突,意識(shí)形態(tài)的較量,話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪,以及中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上聲音不是太響、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力偏弱等客觀現(xiàn)實(shí),迫切需要我們具有世界眼光,順應(yīng)時(shí)代潮流,重視當(dāng)代優(yōu)秀文藝作品的對(duì)外翻譯和傳播,加強(qiáng)與世界各民族文化之間的交流與合作,多角度、多層次、全方位地提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。

  海外傳播,翻譯怎可滯后?

  就中國(guó)文學(xué)來(lái)講,沒(méi)有翻譯,世界文學(xué)的版圖就難以完善。回顧這幾年在當(dāng)代文學(xué)方面幾件引起新聞轟動(dòng)的海外獲獎(jiǎng)事件:一是前面所提到的, 2012年12月莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),實(shí)現(xiàn)中國(guó)本土作家諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)“零的突破” 。二是2015年8月劉慈欣“三部曲”科幻小說(shuō)《三體》的第一部(英文版)獲得第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)。三是2016年4月在第53屆意大利博洛尼亞國(guó)際童書展上,曹文軒也作為中國(guó)第一人獲得了“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)” 。“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”有“小諾貝爾獎(jiǎng)”之稱,曹文軒的獲獎(jiǎng)同樣極大地激起了國(guó)人的民族情感。

  這幾位作家的獲獎(jiǎng),是多方面因素造成的,其中作品的翻譯和國(guó)外漢學(xué)家的努力,是功不可沒(méi)的。上世紀(jì)90年代,瑞典文學(xué)院就扶持漢學(xué)家,將中國(guó)當(dāng)代新銳作家的作品翻譯成瑞典文。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),與葛浩文、陳安娜等一批善于“拳打腳踢”的外籍翻譯家的努力息息相關(guān)。瑞典的陳安娜翻譯過(guò)莫言的《紅高粱》 、余華的《活著》 、蘇童的《妻妾成群》 、韓少功的《馬橋詞典》等20余部小說(shuō)作品。美國(guó)的葛浩文則翻譯了包括莫言在內(nèi)的30余位中文作家的60余部作品。借助葛浩文的翻譯,姜戎的《狼圖騰》 、蘇童的《河岸》 、畢飛宇的《玉米》等先后獲得了英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。雖然海外獲獎(jiǎng)并非衡量文學(xué)水平的唯一標(biāo)尺,把作品在海外獲獎(jiǎng)作為最高的追求更不可取,但是,海外獲獎(jiǎng)對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外傳播卻產(chǎn)生了實(shí)實(shí)在在的推動(dòng)力。據(jù)了解,獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前莫言的作品主要傳播范圍為美國(guó)、加拿大、澳大利亞等英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū),獲獎(jiǎng)后其作品在中東歐一些小語(yǔ)種國(guó)家和地區(qū)產(chǎn)生了較為廣泛的影響。

  中國(guó)并不缺少具有國(guó)際水準(zhǔn)的文學(xué)家、藝術(shù)家,中國(guó)的文學(xué)也不缺乏與獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品相媲美的作品文本,而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)卻如此艱難,其原因不能簡(jiǎn)單地全部歸之于文化、意識(shí)形態(tài)的差異以及西方的偏見(jiàn),我認(rèn)為,關(guān)鍵因素之一是在于作品對(duì)外翻譯的稀缺。專業(yè)翻譯人員嚴(yán)重緊缺,資深的翻譯家尤為匱乏,中國(guó)作家和作品在海外鮮為人知,很多作家的作品因未被翻譯而難以走向世界。作家劉慈欣針對(duì)《三體》的獲獎(jiǎng),多次重復(fù)說(shuō)起這么一句話:這個(gè)獎(jiǎng)是我和翻譯劉宇昆兩個(gè)人共同獲得的。這說(shuō)明,“翻譯”在《三體》走向國(guó)際文壇領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)的那一刻是多么的重要。曹文軒的作品為什么會(huì)獲獎(jiǎng)?中國(guó)少年兒童新聞出版總社社長(zhǎng)李學(xué)謙說(shuō):“如果作家的作品沒(méi)有翻譯到國(guó)外去,讀者很少,則獲獎(jiǎng)的可能性和機(jī)會(huì)就小很多。 ”據(jù)他透露,累計(jì)下來(lái),國(guó)內(nèi)各出版社從國(guó)家新聞出版廣電總局獲得的曹文軒作品的翻譯資金共計(jì)430多萬(wàn)元。獲得資助之后,各社就有實(shí)力去請(qǐng)最好的翻譯來(lái)翻譯曹文軒的作品。現(xiàn)在,曹文軒的作品實(shí)現(xiàn)了英文、法文、德文、意大利文、日文、韓文、希伯來(lái)語(yǔ)等14種語(yǔ)言文字的出版,版權(quán)輸出到50多個(gè)國(guó)家。這應(yīng)是曹文軒作品獲獎(jiǎng)的一個(gè)重要基礎(chǔ)和外在因素。

  可以這么說(shuō),做好當(dāng)代文藝精品的外文翻譯,準(zhǔn)確、客觀、自信地向異域介紹、推廣具有中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的中國(guó)作品,充分地、恰到好處地傳遞中國(guó)聲音、表達(dá)中國(guó)精神,是當(dāng)代中國(guó)文藝走向國(guó)際文化舞臺(tái)的重要手段和關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

  落地生根,才是真正的走出去

  那么,什么是翻譯?如何看待翻譯?

  一種經(jīng)常聽(tīng)到的說(shuō)法是,翻譯就是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。以為只要懂外語(yǔ)就可以了,這樣,就把對(duì)外翻譯的問(wèn)題簡(jiǎn)單化了。這是因?yàn)椋簭奈幕囊暯莵?lái)看,翻譯是一種跨文化的言語(yǔ)交際活動(dòng),它是在源發(fā)語(yǔ)言文化語(yǔ)境和目的語(yǔ)言文化語(yǔ)境之間進(jìn)行的“編碼—解碼”的過(guò)程。把作品從一個(gè)文化系統(tǒng)翻譯到另一個(gè)文化系統(tǒng),并不是一種中立的、單純的、透明的活動(dòng),而是一種帶有強(qiáng)烈使命感的侵越行為。

  文化之間有融合,有差異,也有沖突,能夠體現(xiàn)出不同思想、不同意識(shí)形態(tài)之間的激烈交鋒,也能夠讓我們發(fā)現(xiàn)狹隘的民族主義、大國(guó)沙文主義、霸權(quán)主義的偏見(jiàn),以及代表不同政治立場(chǎng)的有色眼鏡。因此,對(duì)外翻譯中,譯文與原文之間出現(xiàn)的差異,是在所難免的,完全“等值”只是一種理想,語(yǔ)言本身的文化底色無(wú)法輕易地被抹去。尤其是多義性、模糊性、復(fù)雜性聚集在一起的文學(xué)作品、藝術(shù)文本的翻譯,更是難以把握。

  還有一種經(jīng)常聽(tīng)到的說(shuō)法是,現(xiàn)在我們國(guó)家強(qiáng)大了,文學(xué)藝術(shù)的優(yōu)秀作品數(shù)不勝數(shù),同時(shí),我們也培養(yǎng)出許多高水平的外語(yǔ)專家,完全有能力把優(yōu)秀作品翻譯出來(lái),進(jìn)而推出去。這種看法,只是一廂情愿。雖然我們有能力把中國(guó)文學(xué)和藝術(shù)作品文本翻譯成為外文,但是,還應(yīng)考慮到,翻譯成外文之后,這些作品如何傳播,如何能夠被接受,如何在異國(guó)他鄉(xiāng)落地生根,產(chǎn)生潛移默化的作品力量,產(chǎn)生軟實(shí)力。這才是關(guān)鍵問(wèn)題。

  音樂(lè)、舞蹈、繪畫、雜技、電影、電視劇,直接訴諸受眾,障礙還不算大;一旦涉及到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的文字層面,情況就不那么簡(jiǎn)單。據(jù)統(tǒng)計(jì),在美國(guó)的文學(xué)市場(chǎng)上,翻譯作品所占比例大概只有3 %左右,而在這3 %的份額中,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)所占比重微乎其微。熱衷于學(xué)習(xí)和引進(jìn)世界經(jīng)驗(yàn)的德國(guó)人要比美國(guó)人更看重翻譯作品,如今德國(guó)圖書市場(chǎng)上的文學(xué)類作品,每?jī)杀緯芯涂赡苡幸槐臼欠g作品。但即便如此,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)仍然只占德國(guó)文學(xué)市場(chǎng)中的極小份額。由此可見(jiàn),文藝作品的翻譯不僅需要實(shí)施,更需要讀者,更需要落地。雖然我們的翻譯不能一味迎合、遷就接受方的或政治的或?qū)徝赖钠诖曇埃惨浞挚紤]、尊重接受方的文化、藝術(shù)乃至地緣政治語(yǔ)境,并及時(shí)調(diào)整自己的選材、翻譯策略,以及營(yíng)銷手段、傳播渠道等等。

  做好對(duì)外翻譯的對(duì)策思考

  推動(dòng)當(dāng)代文藝精品走出去,關(guān)于翻譯的策略,我有四點(diǎn)看法。

  首先,要翻譯什么?選擇哪些精品?打算“開(kāi)門走出去” ,先得知道“家里有什么” ,即什么屬于文藝的精華,什么是有特色、高品位的傳世之作。翻譯優(yōu)秀文藝作品,要牢固樹(shù)立精品意識(shí),推選出代表國(guó)家藝術(shù)水準(zhǔn)、體現(xiàn)中國(guó)特色的藝術(shù)作品,能夠出得去、立得住、傳得開(kāi)。不僅選擇那些富有鮮明中華民族特色的、在人類文明史上具有普遍意義、典型意義的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作品,或者說(shuō)中華典籍,而且,還要注重選擇那些能夠反映當(dāng)代中國(guó)生活、當(dāng)代中國(guó)人的精神面貌的優(yōu)秀當(dāng)代文藝作品,真實(shí)地向世界展現(xiàn)中國(guó)人的生活、風(fēng)采。

  其次,要有規(guī)劃,形成項(xiàng)目、形成規(guī)模。要了解當(dāng)今國(guó)際文化交流的特點(diǎn)和需求,正確認(rèn)識(shí)翻譯,做好中國(guó)當(dāng)代文藝精品走出去的專題研究和戰(zhàn)略謀劃。比如,設(shè)置相關(guān)翻譯基金、翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)、翻譯工程、戰(zhàn)略課題,規(guī)劃好實(shí)施的步驟。又如,緊扣“中國(guó)夢(mèng)”的主題選擇資助項(xiàng)目,在“中華典籍外譯項(xiàng)目” “中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”之外,還需增加“中國(guó)當(dāng)代文藝精品外譯項(xiàng)目” ,有系統(tǒng)、成規(guī)模地推出一批當(dāng)代文藝精品對(duì)外翻譯成果。

  第三,要委托經(jīng)驗(yàn)豐富的高水平翻譯團(tuán)隊(duì),讓更多的優(yōu)秀文藝成果走向世界。高水平的翻譯人才需要具備精雕細(xì)琢的“工匠精神” ,擁有獨(dú)具一格的“慧眼” ,需要學(xué)貫中西,熟悉中國(guó)文化和目的地的語(yǔ)言、文化。翻譯當(dāng)代文藝精品,僅依賴于國(guó)內(nèi)翻譯家群體自身的努力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需“借船出海” ,多與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)或翻譯家進(jìn)行合作翻譯。

  第四,要形成與國(guó)際接軌的出版發(fā)行、傳播運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì),集中推出當(dāng)代中國(guó)優(yōu)秀的文藝作品。不同體制的國(guó)家,有不同的文化傳播途徑,既然是面對(duì)國(guó)外,就需要清楚國(guó)外出版、傳播體制的規(guī)則、方式,融入對(duì)方社會(huì),習(xí)慣他們的運(yùn)作流程。如果只著眼于“以我為主”式的推廣,而進(jìn)入不了他們的市場(chǎng)經(jīng)紀(jì)人、代理機(jī)構(gòu)、出版?zhèn)鞑ハ到y(tǒng)等機(jī)制中,則可能事倍功半。所以,在選題策劃、翻譯編輯、樣式設(shè)計(jì)、出版發(fā)行、宣傳推廣等各個(gè)環(huán)節(jié),加強(qiáng)與外方的合作,各自發(fā)揮優(yōu)勢(shì),集中力量,讓中華優(yōu)秀文化成果在世界多樣文明中得以共享。

  另外,在全球化背景下中國(guó)當(dāng)代文藝精品的翻譯,特別是嚴(yán)肅文藝作品的對(duì)外翻譯,應(yīng)該采用越來(lái)越趨于“異化”的翻譯策略——就是向中國(guó)的作者靠攏,側(cè)重漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式,盡可能原汁原味地傳達(dá)作品內(nèi)容、價(jià)值理念。從理論上講,這符合我們蒸蒸日上的國(guó)情和民族文化自信的現(xiàn)實(shí),對(duì)于抵制文化帝國(guó)主義、挑戰(zhàn)西方中心主義,具有一定的意義。當(dāng)然,堅(jiān)持“異化”的翻譯并不排斥“歸化” ,也就是采取目的地讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,因?yàn)槲覀儽仨毧紤]翻譯文本在國(guó)外的接受問(wèn)題、落地問(wèn)題。

  總之,中國(guó)文化“走出去”是大勢(shì)所趨。我們無(wú)法想象不通過(guò)翻譯及傳播就能讓外國(guó)人充分了解中國(guó)文化、中國(guó)文藝作品文本的事情。我們也無(wú)法避免遭遇國(guó)外政治、文化、社會(huì)接受心態(tài)或認(rèn)知層面的種種障礙,再加之翻譯活動(dòng)復(fù)雜性背后所隱含或凸顯的文化差異,諸如沖突、抵制、歪曲、扼殺等等現(xiàn)象,這些在“走出去”的過(guò)程中都有可能出現(xiàn)。所以,我們要擺正心態(tài),積極應(yīng)對(duì)。

[責(zé)任編輯:劉冰雅]
?

手機(jī)光明網(wǎng)

光明網(wǎng)版權(quán)所有

光明日?qǐng)?bào)社概況 | 關(guān)于光明網(wǎng) | 報(bào)網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 光明網(wǎng)郵箱 | 網(wǎng)站地圖

光明網(wǎng)版權(quán)所有