點(diǎn)擊右上角微信好友
朋友圈
請(qǐng)使用瀏覽器分享功能進(jìn)行分享
作者:石春讓?zhuān)ㄎ靼餐鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院教授)
近年來(lái),隨著全球化進(jìn)程的加快和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,中國(guó)網(wǎng)文(網(wǎng)絡(luò)文學(xué))在海外傳播的勢(shì)頭愈發(fā)兇猛。中國(guó)網(wǎng)文邁向世界舞臺(tái),成為中國(guó)文化“走出去”的重要力量,這一現(xiàn)象不僅為中國(guó)網(wǎng)文開(kāi)辟了新的發(fā)展空間,也推動(dòng)了中國(guó)文化的對(duì)外傳播。中國(guó)網(wǎng)文迅猛出海的動(dòng)力引擎在于三股重要的力量:數(shù)字技術(shù)帶來(lái)的傳播機(jī)遇、文化經(jīng)濟(jì)推動(dòng)的內(nèi)在需求、翻譯資源提供的多元服務(wù)。
傳播機(jī)遇
中國(guó)網(wǎng)文的全球化進(jìn)程,在某種角度可以說(shuō)是數(shù)字技術(shù)催生的文化遷徙。移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)打破了地理邊界,云計(jì)算支撐起覆蓋全球的在線(xiàn)閱讀平臺(tái),智能推薦算法將各種作品精準(zhǔn)推送給不同語(yǔ)種的用戶(hù),視頻引流模式將小說(shuō)內(nèi)容與視覺(jué)化營(yíng)銷(xiāo)深度綁定……飛速發(fā)展的數(shù)字技術(shù)使文本的翻譯和傳播變得更加簡(jiǎn)單,為中國(guó)網(wǎng)文出海帶來(lái)了絕佳的機(jī)遇。
在大語(yǔ)言模型和翻譯軟件的加持下,人機(jī)協(xié)同促進(jìn)中國(guó)網(wǎng)文的翻譯方式不斷發(fā)生新變化。隨著人工智能的發(fā)展,機(jī)器翻譯取得了重要突破。從基于規(guī)則和統(tǒng)計(jì)方法到基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),再到基于大語(yǔ)言模型的人工智能翻譯,機(jī)器翻譯已能夠在一定程度上把原文意思轉(zhuǎn)換成高質(zhì)量譯文。通過(guò)學(xué)習(xí)大量平行語(yǔ)料,一些人工智能系統(tǒng)已能夠較好地理解和處理自然語(yǔ)言,從而帶來(lái)了翻譯質(zhì)量的提升。
盡管機(jī)器翻譯取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但是中國(guó)網(wǎng)文的翻譯仍不能脫離對(duì)譯者的依賴(lài)。中國(guó)網(wǎng)文本質(zhì)上是文學(xué)作品。文學(xué)作品中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵、情感表達(dá)和修辭手法,這些都需要譯者具備深厚的語(yǔ)言功底和文學(xué)素養(yǎng)才能準(zhǔn)確傳達(dá)。相應(yīng)地,中國(guó)網(wǎng)文翻譯漸漸形成了機(jī)器翻譯為主、人工翻譯為輔的普遍模式:先利用機(jī)器翻譯快速生成譯文初稿,然后由譯者進(jìn)行潤(rùn)色校對(duì),既提高了效率,又保證了質(zhì)量。
翻譯技術(shù)的進(jìn)步為中國(guó)網(wǎng)文的海外傳播提供了重要的前提條件。一方面,翻譯效率的提高使得更多的中國(guó)網(wǎng)文能夠在更短的時(shí)間內(nèi)被翻譯成多種語(yǔ)言,滿(mǎn)足了國(guó)際市場(chǎng)對(duì)中國(guó)網(wǎng)文的需求。另一方面,翻譯質(zhì)量的提升也增強(qiáng)了中國(guó)網(wǎng)文在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力,吸引了更多的海外讀者。
內(nèi)在需求
中國(guó)網(wǎng)文出海承載著雙重使命——開(kāi)拓新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)和構(gòu)建中國(guó)文化軟實(shí)力。為了推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,有關(guān)部門(mén)出臺(tái)了一系列政策支持網(wǎng)文出海,如通過(guò)資金扶持、項(xiàng)目孵化、版權(quán)保護(hù)等措施,鼓勵(lì)網(wǎng)文企業(yè)拓展海外市場(chǎng),為中國(guó)網(wǎng)文出海提供了良好的政策環(huán)境和發(fā)展機(jī)遇。
眾多文學(xué)企業(yè)在推動(dòng)中國(guó)網(wǎng)文出海過(guò)程中發(fā)揮了主體作用。作為中國(guó)最大的網(wǎng)文企業(yè),閱文集團(tuán)通過(guò)自主研發(fā)的翻譯平臺(tái)和與海外翻譯機(jī)構(gòu)合作,將大量?jī)?yōu)質(zhì)的網(wǎng)文作品推向海外市場(chǎng)。此外,閱文集團(tuán)還在海外建立了多個(gè)運(yùn)營(yíng)中心,負(fù)責(zé)作品的推廣、運(yùn)營(yíng)和版權(quán)合作等工作。除了閱文集團(tuán)外,掌閱科技、縱橫中文等網(wǎng)文企業(yè)也紛紛加大對(duì)海外市場(chǎng)的投入,通過(guò)多種方式推動(dòng)中國(guó)網(wǎng)文出海。
中國(guó)網(wǎng)文出海不斷拓展新的增長(zhǎng)點(diǎn)。一方面,中國(guó)網(wǎng)文作品的海外版權(quán)銷(xiāo)售、數(shù)字閱讀付費(fèi)、衍生產(chǎn)品開(kāi)發(fā)等業(yè)務(wù),為網(wǎng)文企業(yè)帶來(lái)了可觀的經(jīng)濟(jì)效益。另一方面,中國(guó)網(wǎng)文出海還帶動(dòng)了相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,如翻譯服務(wù)、數(shù)字出版、影視制作、動(dòng)漫游戲等。同時(shí),網(wǎng)文IP正在撬動(dòng)全球產(chǎn)業(yè)鏈,文化內(nèi)容正通過(guò)多形態(tài)衍生實(shí)現(xiàn)價(jià)值裂變,大量中國(guó)網(wǎng)文作品被改編成影視、游戲、動(dòng)漫、短劇等,不僅提升了中國(guó)文化的影響力,也為相關(guān)產(chǎn)業(yè)帶來(lái)了巨大的商業(yè)價(jià)值。
多元服務(wù)
在全球化浪潮中,中國(guó)網(wǎng)文出海借助豐富的翻譯資源,呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展態(tài)勢(shì)。從早期依靠翻譯愛(ài)好者自發(fā)翻譯搬運(yùn),到如今借助專(zhuān)業(yè)平臺(tái)和先進(jìn)技術(shù)大規(guī)模輸出,中國(guó)網(wǎng)文出海的生產(chǎn)模式不斷迭代升級(jí)。中國(guó)網(wǎng)文出海大致上經(jīng)歷了以下三個(gè)階段。
一是肇始階段,始于21世紀(jì)初。借著中國(guó)武俠、言情小說(shuō)在海外華人間的流行,中國(guó)作者向泰國(guó)、越南等東南亞國(guó)家輸出中國(guó)網(wǎng)文,并售出外文版權(quán),開(kāi)啟翻譯活動(dòng)。此后,美國(guó)、歐洲的譯者開(kāi)始翻譯中國(guó)網(wǎng)文。他們利用業(yè)余時(shí)間或全身心投身中國(guó)網(wǎng)文翻譯,通常不計(jì)報(bào)酬、不過(guò)分講究譯文質(zhì)量,初衷在于因熱愛(ài)中國(guó)網(wǎng)文而向外國(guó)讀者譯介。他們的翻譯作品在網(wǎng)絡(luò)上廣泛傳播,吸引了越來(lái)越多的海外讀者,為中國(guó)網(wǎng)文出海打開(kāi)了大門(mén),也快速奠定了讀者基礎(chǔ)。
二是發(fā)展階段,大致始于2016年。中國(guó)網(wǎng)文出海這種新穎的文化現(xiàn)象受到資本的關(guān)注,一些機(jī)構(gòu)和個(gè)人注冊(cè)公司,招募譯者,為譯者支付一定的翻譯費(fèi)用,開(kāi)展有組織的中國(guó)網(wǎng)文翻譯工作。比如,閱文集團(tuán)建立海外平臺(tái)起點(diǎn)國(guó)際。同時(shí),中國(guó)網(wǎng)文的海外傳播也受到媒體界、產(chǎn)業(yè)界、學(xué)術(shù)界和管理部門(mén)的關(guān)注。
三是成熟階段,大致始于2020年。隨著人工智能的發(fā)展,中國(guó)網(wǎng)文出海已形成創(chuàng)作與翻譯并舉、規(guī)模與產(chǎn)量飛升的態(tài)勢(shì)。一方面,網(wǎng)文的創(chuàng)作已充分利用生成式人工智能技術(shù)。創(chuàng)作者設(shè)定特定的主題、情節(jié)、框架和風(fēng)格,向人工智能發(fā)出指令,可以快速得到大量文本內(nèi)容,進(jìn)而在此基礎(chǔ)上加工演化創(chuàng)作出聲情并茂的作品。另一方面,譯者也會(huì)利用機(jī)器翻譯軟件,結(jié)合翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)以及翻譯記憶庫(kù),快速把創(chuàng)作文本轉(zhuǎn)換成譯文。一般而言,機(jī)器翻譯可以高質(zhì)量地轉(zhuǎn)換90%以上的內(nèi)容,譯者只需要對(duì)文學(xué)修辭、術(shù)語(yǔ)、意境等進(jìn)行精細(xì)處理,并全面完成審校工作。
當(dāng)前,中國(guó)網(wǎng)文出海已形成了“作者—譯者—人機(jī)協(xié)作”的高效運(yùn)作模式。這種模式快速生產(chǎn)網(wǎng)文并且翻譯出海,使得中國(guó)網(wǎng)文的海外傳播速度和廣度大幅提升。根據(jù)《2024中國(guó)網(wǎng)文出海趨勢(shì)報(bào)告》,截至2024年11月底,起點(diǎn)國(guó)際已上線(xiàn)約6000部中國(guó)網(wǎng)文翻譯作品,2024年新增出海人工智能翻譯作品超2000部,同比增長(zhǎng)20倍,累計(jì)海外訪(fǎng)問(wèn)用戶(hù)近3億。
未來(lái),中國(guó)網(wǎng)文出海在人工智能的加持下,有望向縱深發(fā)展。一方面,中國(guó)網(wǎng)文創(chuàng)作和翻譯的質(zhì)量將不斷提高,滿(mǎn)足海外讀者日益多樣化的閱讀需求;另一方面,中國(guó)網(wǎng)文出海將不再局限于翻譯輸出,而是會(huì)與海外市場(chǎng)進(jìn)行更深入的內(nèi)容共創(chuàng)和產(chǎn)業(yè)融合,打造全球性的IP生態(tài)。比如,利用人工智能可以實(shí)現(xiàn)更精準(zhǔn)的翻譯和個(gè)性化推薦,提高用戶(hù)體驗(yàn)。為了滿(mǎn)足不同海外讀者的需求,中國(guó)網(wǎng)文將更加注重內(nèi)容的多元化和精品化,除了傳統(tǒng)的玄幻、言情等題材外,還將涌現(xiàn)出更多反映現(xiàn)實(shí)生活、具有國(guó)際視野的作品。同時(shí),中國(guó)網(wǎng)文企業(yè)也將加大對(duì)精品內(nèi)容的創(chuàng)作和扶持力度,提高作品的質(zhì)量和影響力。此外,中國(guó)網(wǎng)文出海將更加注重產(chǎn)業(yè)融合與協(xié)同發(fā)展。中國(guó)網(wǎng)文與影視、動(dòng)漫、游戲等產(chǎn)業(yè)的聯(lián)動(dòng)將更加緊密,形成更加完整的產(chǎn)業(yè)鏈。通過(guò)產(chǎn)業(yè)融合,不僅可以實(shí)現(xiàn)資源的優(yōu)化配置,還可以進(jìn)一步擴(kuò)大中國(guó)網(wǎng)文在海外的影響力和商業(yè)價(jià)值。
中國(guó)網(wǎng)文出海是中國(guó)文化“走出去”的獨(dú)特風(fēng)景線(xiàn),是書(shū)寫(xiě)數(shù)字時(shí)代文化全球化的新型實(shí)踐范式,也是全球文化交流與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要體現(xiàn)。當(dāng)然,中國(guó)網(wǎng)文出海在發(fā)展進(jìn)程中也面臨著文化差異、版權(quán)保護(hù)、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)等挑戰(zhàn),這些問(wèn)題需要我們審時(shí)度勢(shì),用智慧來(lái)加以解決。我們相信,隨著技術(shù)創(chuàng)新、內(nèi)容多元化和產(chǎn)業(yè)融合的不斷推進(jìn),中國(guó)網(wǎng)文將在全球文化舞臺(tái)上綻放更加耀眼的光芒,并在海外市場(chǎng)具有廣闊的發(fā)展前景。
(本文系國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“百年中國(guó)新聞傳播史著作整理及書(shū)寫(xiě)創(chuàng)新研究”(22&ZD321)階段性成果)